La nueva traducción de la Biblia abarca la narración de historias de los nativos americanos para los creyentes indígenas
Se ha publicado una nueva traducción al inglés del Nuevo Testamento específicamente dirigida a transmitir las creencias cristianas a través de los conceptos culturales y la narración de los nativos americanos.
Titulado Versión de las Primeras Naciones: Una traducción indígena del Nuevo Testamento, fue publicado el martes por InterVarsity Press.
La traducción al inglés buscaba equilibrar los patrones culturales comunes de los nativos americanos al mismo tiempo que se mantenía fiel a los conceptos teológicos cristianos establecidos en el Nuevo Testamento.
Un ejemplo es Juan 3:16, traducido en la Nueva Versión Internacional comúnmente usada como "Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna".
En la FNV, se traduce: “El Gran Espíritu ama a este mundo de seres humanos tan profundamente que nos dio a su Hijo, el único Hijo que lo representa plenamente. Todos los que confían en él y en su camino no tendrán un mal final, pero tendrán la vida del mundo por venir que nunca se desvanece, llena de belleza y armonía ".
El editor senior de IVP, Al Hsu, dijo a The Christian Post que el proyecto contó con una amplia aportación de los nativos americanos que representan una amplia gama de tribus en América del Norte.
El traductor principal, Terry Wildman, él mismo de origen nativo americano, trabajó con un consejo de 12 miembros de nativos americanos de diferentes tribus y lugares, incluidos hombres, mujeres, pastores, ancianos y adultos jóvenes.
“El equipo se ha comprometido con las iglesias indígenas, compartiendo muestras y obteniendo comentarios sobre el uso potencial durante todo el proceso. Revisores adicionales y consultores culturales de más de 25 herencias tribales diferentes también colaboraron con el equipo durante todo el proceso ”, explicó Hsu.
“La retroalimentación recibida de las iglesias nativas, líderes y eruditos de la Biblia después de que más de 1300 recibieron versiones preliminares de la traducción del libro de Lucas fue abrumadoramente positiva y también se incorporaron muchas sugerencias”.
Además, señaló Hsu, hubo una “estrecha colaboración” en el proyecto con grupos como Wycliffe Associates de Orlando y OneBook, una organización canadiense que se enfoca en ayudar a proyectos de traducción para pueblos indígenas de todo el planeta.
“Simplemente no ha habido muchas traducciones de la Biblia específicamente para los nativos americanos, y ciertamente no ha habido traducciones hechas por nativos para nativos. La mayoría de las traducciones de la Biblia y las publicaciones cristianas han sido realizadas por comunidades predominantemente blancas ”, continuó Hsu.
"Si bien esto, por supuesto, ha producido muchas traducciones excelentes de la Biblia en inglés para nuestro estudio y edificación, es posible que hayamos pasado por alto algunas cosas en las Escrituras".
Según una descripción en línea, la versión de las Primeras Naciones relata las Escrituras cristianas "siguiendo la tradición de las culturas orales de los narradores nativos".
"Esta forma de hablar, con su belleza simple pero profunda y sus ricos modismos culturales, todavía resuena en los corazones de la gente de las Primeras Naciones", dice la descripción.
InterVarsity adquirió los derechos de publicación de la Biblia FNV en respuesta a su uso por parte de su ala de ministerio del campus, específicamente su alcance a los pueblos de las Primeras Naciones, Native InterVarsity.
“Revisamos los Evangelios de FNV y algunas de las epístolas, y quedamos impresionados con su interpretación fresca y vívida de las Escrituras en formas que se remontan a su contexto bíblico original”, recordó Hsu.
"InterVarsity e IVP se han comprometido desde el principio a ayudar a los lectores a comprender, experimentar y vivir la verdad de las Escrituras, por lo que adquirimos los derechos de publicación del Nuevo Testamento de la FNV como una forma de ayudar a los lectores a descubrir la Palabra de Dios de nuevo".
En los últimos años, las iglesias y los ministerios cristianos han realizado múltiples esfuerzos para mejorar el alcance a las poblaciones nativas americanas a través de proyectos de reconciliación y traducciones de obras religiosas.
En 2018, por ejemplo, la Iglesia Episcopal otorgó una subvención de $ 45,000 a la Diócesis Episcopal de Dakota del Sur para un proyecto destinado a traducir el Libro de Oración Común al Lakota contemporáneo.